Ashkenazim and the Sephardic Pronunciation of Hebrew
This post will continue on the theme of a previous post where I discussed how Chassidim switched from the Ashkenazic rite to a modified Sephardic one. Here I will focus more in depth on how and why some Ashkenazic Jews –both religious and (later) secular- adopted the Sephardic pronunciation of Hebrew because they deemed it superior to the Ashkenazi one.
Sepharad in Ashkenaz
Some Ashkenazi Rabbis were of the opinion that an Ashkenazi praying in the Sephardic rite and or using the Sephardic pronunciation rendered the prayer null and void. Some Rabbis took issue with the way Sephardim pronounce Gods name and maintained that one should be careful to say adoinoi [as in oy] rather than the Sephardic adonay [as in aye] (which could be mistaken as a declaration of polytheism) see here.
Controversy in
Eliezer ben Yehuda PICTURED BOTTOM is considered the father of “Modern Hebrew”.
Ben-Yehuda, although displaying an attitude of contempt for the older generation of traditional Sephardic Rabbis, harbored a strong admiration for the traditions of Sephardic Jewry; the “golden age in Spain”, was especially cherished by Ben-Yehuda who called it “this most fruitful period” [16].
As Jack Fellman put it:
..the Sephardim as a whole were less inclined to religious fanaticism and more receptive to new ideas from the outside world. This fact can be attributed to various sources. First, unlike the Ashkenazim, the Sephardim had never been directly exposed to the new climate of thought as expressed in the ideas of the enlightenment which were sweeping across Europe during the 19th century and therefore did not recognize as deeply the possible anti-traditional, anti-religious consequences of these beliefs [17].
It is known from historical records and had also been clear to Ben Yehuda before his arrival in Palestine that the various Jewish groups in the city, while speaking their own languages among themselves, used Hebrew as a lingua franca when it became necessary to meet together, for example in the market place, or to work together, as in the collection of taxes for the government authorities. This situation was particularly applicable to the 2 major sections of the community- Ashkenazim and Sephardim- when they met together, but was also the case when groups consisting only of Sephardic Jews gathered, as these people had no other common means of communication but Hebrew, since Ladino was restricted in use and Arabic was splintered into several dialects. As Ben-Yehuda observed: “When for example a Sephardi from Aleppo would meet a Sephardi from Salonika or a Sephardi from Morocco would come into the company of a Jew from Bukhara, they were obliged to speak in the holy tongue… of all the centers of Jewish population in the world only Jerusalem could boast a spoken Hebrew tradition which had been preserved until Ben Yehuda’s time. As Ben-Yehuda noted: “for me the matter was a little easier, because the Sephardim who knew I was not a Sephardi were already used to the fact that with an Ashkenazi they must speak in Hebrew. As for the Ashkenazim, some of them did not know who I was, and the question whether I might not be a Sephardi made it acceptable to them to speak with me in Hebrew.
After much discussion and debate, a meeting of the Hebrew Teachers Association in 1895 adopted Hebrew as the language of instruction, with Sephardic pronunciation to be used (but Ashkenazic pronunciation was allowed in the first year in Ashkenazic schools, and for prayer and ritual). The next meeting of the association was not until 1903, at the close of a major convention of Jews of the Yishuv called in Zikhron Yaakov by Ussishkin, the Russian Zionist leader. The 59 members present accepted Hebrew as the medium of instruction…and there was general agreement also on the use of Ashkenazi script and Sephardic pronunciation [19].
On the question of why Ben-Yehuda and the Language Council decided to adopt the Sephardic pronunciation, Jack Follman quotes the noted linguist Dr. Haim Blanc: “for various reasons, they decided to adopt the pronunciation in vogue among Mediterranean and Middle Eastern (Sephardic) communities, but which one of the several Sephardic varieties was actually used as a model is obscure…”
Blanc offered the following reasons among others for this change:
1. The Sephardic variety was already in use as the pronunciation of the Market Hebrew lingua franca of Palestine , and was used even by the Ashkenazim in their face to face dealings with the Sephardim for almost 4 centuries prior to Ben-Yehuda.
2. The Sephardic variety was considered the more ancient of the two, as testified in particular by various transliterations and translations of Hebrew into Latin and Greek, and therefore was considered closer to the original ancient biblical Hebrew of the homeland. A further point was the fact that the Sephardi variant was considered closer to the historical dialect of Judah, the home of Judaism, whereas the Ashkenazic form was thought to be similar to that of secessionist Samaria.
3. The Ashkenazic variety of Hebrew reminded the council too much of Yiddish, the despised language of the exile in the opinion of most of the council’s members, which, in particular contained the same set of vowel phonemes. Conversely, the Sephardic form resembled the sound pattern of Arabic more closely and Arabic was the sister language in the Semitic family which already existed in the locale.
4. The Sephardic variant reproduced the consonantal text of Hebrew more accurate that did the Ashkenazic, as it included at least four more graphemic-phonemic renditions, as mentioned above. Therefore it was considered the more correct of the two by the council, who still conceived of Hebrew more in its written image than in its spoken form.
5. It was the council’s opinion that children who knew the Sephardic system would be equipped to read and write Hebrew texts with greater facility since the Sephardic system resembled the consonantal text more closely. Since children were to be the chief carriers of the language revival, this was an important factor. (However as Hebrew is generally written only in its consonantal shape, the fact the Ashkenazic and not the Sephardic system was closer in vocalization to the vocalized Hebrew text was never given serious attention, although Yellin did mention it at least once in his work, at his lecture on the subject to the Secondary and Grammar School Teachers Union Conference in Gedera in 1904. This step was later to lead to serious problems in the teaching of Hebrew vocalization.)
6. The Sephardic system is closer to the internal grammatical structure (morpho phonemics) of Hebrew than the Ashkenazic system, and had been the system already in use among the European Hebraists as well as in Hebrew grammars. In this sense, it may be said that the Sephardic variety had more codification and thus more prestige than the Ashkenazi variety [21].
Notes:
[1]. the historian Simon Dubnow doubted the existence of a direct link between the formation of Adler’s circle and the emergence of Hasidism, and most other scholars who have considered the question agree. Some reconsideration of this position is now required, as the scholarly world has recently revised its view of the spiritual nature of early Hassidism and embarked on a new assessment of its religious and social features. The new approach studies the beginning of Hassidism in the context of the religious awakening then taking place in the world of kabbalistically oriented pietistic groups active in 18th century
Elior, Rachel "Rabbi Nathan Adler and the Frankfurt Pietists: Pietist Groups in Eastern and Central Europe during the Eighteenth Century," in Karl Erich Grozinger, ed., Judische Kultur in Frankfurt am Main, von den Anfangen bis zur Gegenwart (Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 1997), 135-177, available here.
[2]. Ibid, p.9 (in PDF)
[3]. the historian H.Z. Zimmels hypothesized that the Chassidim did not switch to the Sephardic pronunciation because it would have been too difficult for them to do so. Adler reportedly had a Sephardic scholar living in his house for over a year in order to teach him the "proper" pronunciations of Hebrew see here. Cf., Chatam Sofer, Responsa, Orah hayyim, para. 15: “therefore my master, the wise, pious, and priestly Nathan Adler, of blessed memory, he would himself lead the services and pray in Sephardic pronunciation from R’ Yitzchak Luria’s prayer book.” Cf. Abraham Lowenstein of
Quoted in Elior p. 31 (in PDF)
[4]. See "Benjamin Disraeli and the myth of Sephardi superiority" Todd M. Endelman, Jewish History Volume 10, Number 2 / September, 1996) pp. 31-32
[5]. See "The Myth of Sephardi Supremacy," Ismar Schorsch, reproduced in his From Text to Context: The Turn to History in Modern Judaism (Hanover, N.H., 1994), p. 72
[6]. Jewish
[7]. Schorsch, 71
[8]. Schorsch, 77
[9]. Ibid, 85. Cf. “Scientific Racism and the Mystique of Sephardic Racial Superiority”, John Efron pp. 86-87
[10]. Schorsch, pp. 89-90
[11]. Hamburger, Benyamin. Meshichei Hasheker Umitnagdayam pp. 242-243
[12]. Jewish Budapest pp. 457-458
[13]. Jewish Budapest , 461
[14]. Ben-Yehuda, Eliezer. Hahalom Veshivro, p. 107
[15]. Ben-Yehuda, Devorah. Hayav Umifalo pp. 47-48
[16]. Fellman, Jack. The revival of a classical tongue: Eliezer Ben Yehuda and the Modern Hebrew language p. 77
[17]. Fellman, 29
[18]. Fellman, 30-31
[19]. Wright, Sue. Language and the state: revitalization and revival in Israel and Eire p. 14
[20]. Yehoash, The Feet of the Messenger pp. 34-35
[21]. Fellman, 84-85
Labels: eliezer ben yehuda, modern hebrew, moses sofer, nathan adler, rabbi, sephardic hebrew, sephardic pronunciation, sephardim

